【中国語】「一」がつく、ややこしい慣用句!

慣用句・熟語:「一阵子・一口气・一溜烟・一阵风・一下子」の使い方!

全てに「」が付く慣用句、何気に日常会話でよく使います。

ここに挙げただけでなく、他にもありますが、

今回はその中でもよく使い、かつ、他の類似語と並べられると意味が

どうなるんだっけ?という語の紹介です。

ビジネスで使える例文で、以下に一気にまとめてみました!

 

1.(簡)一阵子/(繁)一陣子

読:yi zhen zi/↑ ↓ .

(副詞的)ざっと・ひとしきりに・一時期」という意味合いになります。

※後に出てくる「一阵风」と混合しないようにしましょう※

例1:这边上个月下大雨一阵子了=このあたりは先月大雨が一時期降りました

 

2.(簡)一口气/(繁)一口氣

読:yi kou qi/~ v ↓

(副詞的)一気に・一息で、(名詞的)一呼吸・一息」という意味合いになります。

例1:一口气把这工作做完了=私は一気にこの仕事をやり終えた

 

 

3.(簡)一溜烟/(繁)一溜煙

読:yi liu yan/~ ↓ ~

(副詞的に)(走り方・逃げ方の素早さを形容し)雲をかすみと、一目散」という意味合いになります。

繁体字を見ての通り、「煙」なので、「ドロンと」と訳せるようなニュアンスイメージになります。

例1:那个家伙一看我一溜烟就逃跑了=奴は私を見ると一目散に逃げた

 

4.(簡)一阵风/(繁)一陣風

読:yi zhen feng/~ ↓ ~

繁体字を見ての通り「一陣の風」というところから由来しており

(熟)一時の流行、一時しのぎ、さっと駆け抜ける風のように、あっと言う間に」という意味合いになります。

「すぐに・アッという間に」というニュアンスは他の語と重複するのもありますが、「一時しのぎ」など一時的なニュアンスはここでのみです。

※上記に出てくる「一阵子」と混合しないようにしましょう※

一阵子は「とある期間(一時期)」を指し、一阵风は「一瞬的な(短い瞬時)」を指します。

例1:他被上司叫,一阵风隐藏了=彼は上司に呼ばれると、あっと言う間に隠れてしまった
例2:为了提高销售落实打折价格,不能搞一阵风=売上を上げる為の値下げをすることは,一時しのぎにやることは許されない

 

5.一下子

読:yi xia zi/~ ↓ .

(副詞的)たちどころに、急に、たちまち、すぐに」という意味合いになります。

わかりやすく言い換えると、「一度に(一気に)、一挙に~なる」という用法です。

例1:我来负责这个案件就降低成绩了,可是后来他开始负责就一下子回复成绩了・・・=私がその案件を受け持つと成績は下がった,しかしその後に彼が受け持つとすぐに回復した。

また、

一下子≒一下でもあり、 (一下~一下~の形で用い)「ちょっと~したかと思うとまた~する」という意味にも使えます。

例2:最近天气一下冷,一下热=最近天気は寒いかと思うと,また熱くなる

 

如何でしょうか、

どれも試験でも日常会話でさらっと出てくるので、

覚えておくと役立つことは間違いなしです!

 

最後に、合わせて学習に役立つ他記事もよろしければ参照ください!

 

 

 

最新情報をチェックしよう!